FC2ブログ

大匙屋

聞かせてもらうぞこの世界の謎を

海外アニメ翻訳をやってみたい方のためのチュート  


9102020011020_19034002.jpg

字幕動画の作り方や字幕のつけ方が知りたい、という要望があったのでココでまとめておきます。
興味のある方にとって、何かの参考になれば。

(1) まず元動画がYouTubeにある場合、字幕表示が可能ならそれを利用します。

9102020011020_19034001.jpg

↑プレイヤーの赤丸部分をいじると字幕を表示でき、その右横の設定マークで日本語にリアルタイム翻訳できたりもします。(ただしYouTubeの翻訳精度は高くない、ざっくりとしか理解できないレベル)


(2) YouTubeで表示された字幕を書き写し、翻訳サイトなどで翻訳する。

9102020011020_190340391.jpg

よく聞かれるんですが、動画を翻訳するのに「英語力は必要ですか?」⇒ 昔は必要だったけど・・・今はもう、ほぼ必要ありません。
今は翻訳サイトや翻訳ソフトがとても優秀なので、それらを使っちゃったほうが断然早いです。慣れてしまえば作業も難しくありませんし、訳文を仕上げるのに文字数や単語選びといった修正・微調整が必要で、英語力よりむしろ国語力、言い換えるための日本語ボゲブラリーが重要です。これは翻訳作業を繰り返してるうちに、どんどん精度が上がっていくのが自分でわかるので面白いですよ。

9102020011020_19034003.jpg

YouTubeの元動画からすべての字幕をいったんメモ帖などに書き写し、一文ずつ訳していく。ココが一番面倒ですね。
画像はDeepLですが僕はほぼGoogle翻訳を使ってます。お好みで。DeepLは総排気量で勝るけど小回りが効かないイメージ。
できあがった訳文は、いったん別の新しいメモ帖に保存します。


9102020011020_19033004.jpg
https://vrew.voyagerx.com/ja/

※YouTubeで字幕表示してくれない元動画の場合、動画を丸ごとDLしてからVrewというソフトを利用するとよいです。この無料ソフトは大変優れもので、動画を読み込ませれば音声を認識して自動で字幕化してくれます。こういうの、スマホのアプリなどでも探せばあるんじゃないかな。

9102020011020_19034004.jpg

デフォルト画面。DLしてきた動画ファイルを読み込み中

9102020011020_19034005.jpg

読み込んだ状態。音声が全部、文字化されてる。これを翻訳サイトにコピペして翻訳すればOK
ちなみにここで字幕を修正したり編集もできるので、ここで一気に翻訳動画を作っちゃうことも可能。任意のフォルダにエクスポートすればそのまま翻訳動画ファイルが完成。

9102020011020_19034004b.jpg

9102020011020_19034004c.jpg

Vrewによる字幕動画の完成画面。
ただ、エフェクトやフォント、装飾やレイアウト配置、ボーダー編集などもっとイイ感じに細かく設定したい場合は、別のソフトを使うほうがいいと思う。


※YouTube動画のダウンロードには「動画簡単ダウンロード」や「Clip Converter」「offliberty」など使うとよいでしょう。ちなみに扱い上グレーなサイトなのでリンクはしません。自己責任で。

9102020011020_19034006.jpg
9102020011020_19034007.jpg

(3) 元動画ファイルと訳文テキストファイルがそろえば、あとは動画編集で字幕をつけるだけ

9102020011020_19034008.jpg

字幕ソフトは何でもいいです。「動画に字幕を入れるソフト」などで検索すればそれっぽいまとめが幾つかヒットするはずです。僕はTMPGEnc Video Mastering Works 6を使用しています。僕の場合、エンコなどで大昔からTMPGEncを使っている流れで今も利用し続けていますが、別に一番良い字幕ソフトだとは思ってないので、使い易いものを自分で選んで使えばよいと思います。

9102020011020_190340390.jpg
完成品

字幕動画を制作してると、お客さんに通じるか通じないかギリギリのネタを仕込めるので楽しいですよ。僕はけっこう遊び半分でやってます。これとか↓

9102020011020_190340396.jpg
9102020011020_190340399.jpg


あとこれは個人的意見ですが、自力で翻訳したものを公開するのに「誤訳御免でお願いします」とか言い訳をしない。非常にカッコ悪いので。予防線を張るくらいなら翻訳などしないほうがいい。間違ってもいいんじゃい。どうせ素人なのだから。

それから著作権違反には十分注意しましょう。僕も基本的にはネットでRAWファイルが無料公開されてる案件にしか手を出しません。それでも叱られる場合はある。ワリに合わない作業ですが、文化の伝播のためです。心構えとしては、絶対にスポイルしない、原作にリスペクトを持つことが重要です。

ネット上には、ただ単に日本語字幕がないという理由で日本人にだけ共有されない優れた外国製短編アニメーションが山のようにあるんです。これをなんとかしたい。面白いものを見つけてみんなで見たい。そう思われる方は、ぜひ自前翻訳にチャレンジしてください。僕にできることがあれば協力しますので、どなたでも、お気軽に連絡をください。
スポンサーサイト



category: 海外アニメ翻訳

tb: 0   cm: 2

コメント

翻訳チュートリアルありがとうございます!
音声を文字で起こせるソフトがあるんですね。これを参考に翻訳やってみます!

URL | カフィ #-
2020/11/22 14:03 | edit

がんばってつかあさい
なんか作ったら是非見せてください

URL | 管理人 #pBoZlR9Y
2020/11/22 18:13 | edit

コメントの投稿

Secret

トラックバック

トラックバックURL
→http://sajiya.blog89.fc2.com/tb.php/682-e9939289
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)